5chアニ速

アニメ・漫画についてのネットの反応を取り上げるブログです

【鬼滅の刃】英語版の生殺与奪、わからない

5chアニ速

【鬼滅の刃】英語版の生殺与奪、わからない_1


意外とディフェンシブだよなお前…

5chアニ速


長々と話すな!


5chアニ速


ディフェンシブガン振りの型を作ったあんたがそう言うなら…


5chアニ速


いや凪って防御か?


5chアニ速


範囲内全部ぶった斬ってるだけだぞあれ


5chアニ速


無防備に敵の前で身を晒すな?


5chアニ速


冨岡さん日本語で話してください


5chアニ速

さすがに通じませんよ

5chアニ速


WAKARUYO


5chアニ速


エネミーだけわかった


5chアニ速


Kill you


5chアニ速


Don't let an enemy have the seisatsuyodatsu right!!!


5chアニ速


I'm not disliked


5chアニ速

TASTY!




5chアニ速

Hey Wait, don't excuse me


5chアニ速


意味変わってるじゃん


5chアニ速


敵の前で防御緩めるなんて殺してくださいって言ってるようなもんだしそこまで変わってなくない?


5chアニ速


The person with the abnormal person is tired It is me who wants to finish it


5chアニ速


英語の伝授ができなかった場合、冨岡義勇は腹を切る


5chアニ速


英語圏の人だから日本語だとあんなにコミュ障だったんだね


5chアニ速


でかめのフォントで書くからこそ大声で叫んでる感が出るのに


5chアニ速

こんな無理やり詰め込まれてると迫力が全然伝わらない

5chアニ速


生殺与奪権を英語でなんて言うか調べるほどファンサブも情熱が無いんだ


5chアニ速


調べたけど検索汚染されててたどり着けなかったのかもしれない


5chアニ速


銃だ!撃たれる前に撃つんだ!


5chアニ速


Daemon lives matter


5chアニ速


死体が喋っている


5chアニ速


公式翻訳じゃなくてファンサブなの?


5chアニ速

難しいらしいよ生殺与奪を訳すの




5chアニ速

この訳だとこの後に続く説教と微妙に内容被っててちょっとくどい感じになりそう


5chアニ速


半天狗の例のシーンとか訳すと文字数すごそう


5chアニ速


Seisatsu yodatsu no ken wo tanin ni nigira seruna!!


5chアニ速


ネバー ライブ


5chアニ速

ユアセルフ ソウ

5chアニ速

ディフェンシル

5chアニ速

イン フロント オブ アン

5chアニ速


生殺与奪みたいな言葉って英語にないのか?




5chアニ速


この訳でいいと思うよ


5chアニ速

無理に気取った英文を書こうとすると逆に通用しなくなる

5chアニ速


デッドオアアライブ


5chアニ速


アイムスタイリッシュノーダメージ!


5chアニ速


けっして捨て去るな!あなた自身が敵から身を守る権利を!


5chアニ速


意訳としてはしっかりしてると思う


5chアニ速

手をあげて撃たないでって訴える感じかなぁ




5chアニ速

原文の日本語を和英辞典で引いて出てきた英語を並べ替えれば自然な翻訳ができるとでも思ってるなら翻訳なめすぎだと思う


5chアニ速


もっと嫌われ者っぽく言って


5chアニ速


翻訳サイトにかけるだけで終わりと思える簡単な頭で羨ましい


5chアニ速


日本語のニュアンスの伝わり方って英語圏だとどういう文法になるのか難しそうだ


5chアニ速


ビーンアイデア


5chアニ速


I leave here…(su…


5chアニ速


鬼滅の刃や忍極とかの台詞回しが独特な漫画は外人が翻訳するのに頭抱えてそう


5chアニ速


もうnever give up!とかで良くない?


5chアニ速

防御だこれ!?

5chアニ速


足を止めて相手の攻撃を受ける型だから防御だよな


5chアニ速


武装して