5chアニ速

アニメ・漫画についてのネットの反応を取り上げるブログです

英語のド級のリトライ ドリトライ

5chアニ速

英語のド級のリトライ ドリトライ_1


ドゥーリトライ!

5chアニ速

ただの英訳じゃねぇぞ…

5chアニ速

戦艦ドレッドノートクラスって直訳せず

5chアニ速

やるか死ぬのリトライか…なかなかの名訳だな

5chアニ速

原文より小粋で面白ぇセリフなのか…!?

5chアニ速

Do or Die自体が慣用句で「やるしかない」みたいな意味なのよ

5chアニ速

突如翻訳家に降りかかるド級の迷惑

5chアニ速

暗号学園に比べれば些細なことだ

5chアニ速

イシン・ニシオ…!あの野郎…!

5chアニ速

いやはや申し訳ない

5chアニ速

翻訳の方が頑張ってくださるから言葉遊びがやめられなくてねえ

5chアニ速

センスが強ぇ翻訳者なのか…!?

5chアニ速

英語タイトルもDORETRYなのかな

5chアニ速

英語弱いけどdo or dieで命懸けとか決死の覚悟って意味なのか



5chアニ速

オアダイがよくある定型文

5chアニ速

確かにただのリトライでは無いな

5chアニ速

外人はフキダシが縦長すぎるの気にならないのか?

5chアニ速

ただのリトライじゃねぇぞ…

5chアニ速

DO OR DIE RETRY

5chアニ速

やるか死ぬかのリトライ…

5chアニ速

DO RETRY

5chアニ速

ドリトライだ!!

5chアニ速

ただのDoじゃねえぞ…

5chアニ速

動詞に付与された強調のDo…

5chアニ速

ドリトライだ!!

5chアニ速

あれ…微妙に意味が違ってる…?

5chアニ速

むしろ合ってる

5chアニ速

翻訳の苦労してまで海外に出さなきゃいけねぇ漫画なのか…!?

5chアニ速

これだとドゥリトライじゃねぇのか…!?



5chアニ速

私原語版と全然違うけどそれはそれでかっこよくなってる翻訳好き!

5chアニ速

生きるか死ぬかを経験した戦場帰りに俺だってそうだ!とこの啖呵きるのはカッコいいと思う

5chアニ速

ド級のリトライよりも意味が分かるリトライ…

5chアニ速

ドゥリトライだ!

5chアニ速

監修付けるなら戦後研究の人より翻訳家の方がよかったのか

5chアニ速

原作より意味が通る

5chアニ速

でも原作のガキっぽい真っ直ぐなセンスも好きだぞ

5chアニ速

そもそもドレッドノートクラスって今の英語圏一般人の語彙にあるのだろうか?

5chアニ速

でもこれドリトライじゃなくてドゥリトライじゃねえのか…!?

5chアニ速

というか実際このコマまでずっとドゥリトライでドリトライだと思ってたよ俺

5chアニ速

ドろはのドだよ

5chアニ速

GHQが広めた言葉

5chアニ速

ゲボミーどう訳されてたんだろ

5chアニ速

戦後日本というか進駐軍の描写はあっちの人にはどう映ってんだろ…

5chアニ速

Occupied Japan時代は歴史知ってればわかることだしそんなもんだろうくらいじゃないの



5chアニ速

Do retryじゃただのリトライでは?

5chアニ速

動詞にDoを付けると強調表現になるぞ

5chアニ速

ただの翻訳じゃねえぞ

5chアニ速

よくわからねえ漫画のよくわからねえ展開のよくわからねえ造語の翻訳…

5chアニ速

打ち切り決まった漫画の翻訳って気合い入らなそう

5chアニ速

別に打ち切られたところで次の新連載の翻訳するだけだし気合は変わらんのでは?

5chアニ速

異常なカグラバチ人気みたいに向こうからしたら人気でも打ち切られる世界だし

5chアニ速

ただの翻訳じゃねぇぞ

5chアニ速

ちょっとハムレットの生きるべきか死ぬべきかっぽくなってる翻訳…

5chアニ速

かなり日本語の意を組んだ名訳なのでは?

5chアニ速

教えてやろう…

5chアニ速

そもそもの戦艦の名前につけられたドレットノートという言葉が「恐れを知らない」という意味だから

5chアニ速

「ド級」は心の強さを強調したい展開にぴったりな言葉だということを…

5chアニ速

じゃあジャガーノートって「ジャガーを知らない」って意味なのか…!?

5chアニ速

DreadnoughtとJuggernautじゃ綴りが違ぇんだ



5chアニ速

SEITO-KOKEISHA

5chアニ速

ドゥリトライだ!

5chアニ速

直訳を諦めさせる台詞だ…!

5chアニ速

原文を越える強ぇ訳なのか...!?

5chアニ速

ゲボミー翻訳

5chアニ速

Do-or-die retryはかっこいいけどor die略しちゃったら決死感が消えてショボくなっちゃってるじゃんとしか思えないな…

5chアニ速

そうしないとタイトル回収できないから仕方ないけど

5chアニ速

The situation that doesn't allow any digression...!

5chアニ速

用法の違ぇDoなのか…!?

5chアニ速

シェイクスピアの引用をする教養が強ェ漫画なのか…!?

5chアニ速

戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!?

5chアニ速

ドレッドノート級を引き合いに出すのも違うんじゃねえのか…!?

5chアニ速

実は落語の演目にもなってるくらい日本人にも少しは馴染みがある

5chアニ速

舞台に引っ張られ過ぎて作品を彩る表現の豊かさを捨てる必要はねぇんじゃねぇのか…!?

5chアニ速

絶品のロッテリア!ゼッテリアだ!



5chアニ速

do or dieは別にシェイクスピア関係ないんじゃねぇのか…!?

5chアニ速

意味合いが違うけど勢い拾えてるいい訳だと思う

5chアニ速

昔から強敵と書いて「とも」と読ませてたり明らかにムチャクチャやってるし漫画のローカライズって相当難しいのではと思えてくる

5chアニ速

ただの翻訳じゃねえぞ……

5chアニ速

文意とキャラクター性をくみ取ったド級の翻訳

5chアニ速

ドリライトだ!

5chアニ速

タダの英語じゃねぇぞ…

5chアニ速

ドングリッシュだ

5chアニ速

直訳だとやるか死ぬかだけどこれはつまり死ぬまで続けるってことだからリトライ精神のレベルは上がってる気がする

5chアニ速

do or dieは英語によくある表現でto be or not to beとは別物なんじゃねぇか…?

5chアニ速

リトライしろ!じゃねぇぞ

5chアニ速

実際物語の翻訳って学術書とか会話の通訳とはまた違ったスキルが必要で大変そうね……

5chアニ速

英語版はタイトルからしてDo Retry

5chアニ速

ハズカシェーじゃねえぞ

5chアニ速

だから原文の意を汲みつつ自然な翻訳として組み替えたド級の名訳…ド名訳だ!



5chアニ速

監修って英訳とかにも関わってるんだろうか