5chアニ速
ドゥーリトライ!
5chアニ速
ただの英訳じゃねぇぞ…5chアニ速
戦艦ドレッドノートクラスって直訳せず5chアニ速
やるか死ぬのリトライか…なかなかの名訳だな5chアニ速
原文より小粋で面白ぇセリフなのか…!?5chアニ速
Do or Die自体が慣用句で「やるしかない」みたいな意味なのよ5chアニ速
突如翻訳家に降りかかるド級の迷惑5chアニ速
暗号学園に比べれば些細なことだ5chアニ速
イシン・ニシオ…!あの野郎…!5chアニ速
いやはや申し訳ない5chアニ速
翻訳の方が頑張ってくださるから言葉遊びがやめられなくてねえ5chアニ速
センスが強ぇ翻訳者なのか…!?5chアニ速
英語タイトルもDORETRYなのかな5chアニ速
英語弱いけどdo or dieで命懸けとか決死の覚悟って意味なのか5chアニ速
オアダイがよくある定型文5chアニ速
確かにただのリトライでは無いな5chアニ速
外人はフキダシが縦長すぎるの気にならないのか?5chアニ速
ただのリトライじゃねぇぞ…5chアニ速
DO OR DIE RETRY5chアニ速
やるか死ぬかのリトライ…5chアニ速
DO RETRY5chアニ速
ドリトライだ!!5chアニ速
ただのDoじゃねえぞ…5chアニ速
動詞に付与された強調のDo…5chアニ速
ドリトライだ!!5chアニ速
あれ…微妙に意味が違ってる…?5chアニ速
むしろ合ってる5chアニ速
翻訳の苦労してまで海外に出さなきゃいけねぇ漫画なのか…!?5chアニ速
これだとドゥリトライじゃねぇのか…!?5chアニ速
私原語版と全然違うけどそれはそれでかっこよくなってる翻訳好き!5chアニ速
生きるか死ぬかを経験した戦場帰りに俺だってそうだ!とこの啖呵きるのはカッコいいと思う5chアニ速
ド級のリトライよりも意味が分かるリトライ…5chアニ速
ドゥリトライだ!5chアニ速
監修付けるなら戦後研究の人より翻訳家の方がよかったのか5chアニ速
原作より意味が通る5chアニ速
でも原作のガキっぽい真っ直ぐなセンスも好きだぞ5chアニ速
そもそもドレッドノートクラスって今の英語圏一般人の語彙にあるのだろうか?5chアニ速
でもこれドリトライじゃなくてドゥリトライじゃねえのか…!?5chアニ速
というか実際このコマまでずっとドゥリトライでドリトライだと思ってたよ俺5chアニ速
ドろはのドだよ5chアニ速
GHQが広めた言葉5chアニ速
ゲボミーどう訳されてたんだろ5chアニ速
戦後日本というか進駐軍の描写はあっちの人にはどう映ってんだろ…5chアニ速
Occupied Japan時代は歴史知ってればわかることだしそんなもんだろうくらいじゃないの5chアニ速
Do retryじゃただのリトライでは?5chアニ速
動詞にDoを付けると強調表現になるぞ5chアニ速
ただの翻訳じゃねえぞ5chアニ速
よくわからねえ漫画のよくわからねえ展開のよくわからねえ造語の翻訳…5chアニ速
打ち切り決まった漫画の翻訳って気合い入らなそう5chアニ速
別に打ち切られたところで次の新連載の翻訳するだけだし気合は変わらんのでは?5chアニ速
異常なカグラバチ人気みたいに向こうからしたら人気でも打ち切られる世界だし5chアニ速
ただの翻訳じゃねぇぞ5chアニ速
ちょっとハムレットの生きるべきか死ぬべきかっぽくなってる翻訳…5chアニ速
かなり日本語の意を組んだ名訳なのでは?5chアニ速
教えてやろう…5chアニ速
そもそもの戦艦の名前につけられたドレットノートという言葉が「恐れを知らない」という意味だから5chアニ速
「ド級」は心の強さを強調したい展開にぴったりな言葉だということを…5chアニ速
じゃあジャガーノートって「ジャガーを知らない」って意味なのか…!?5chアニ速
DreadnoughtとJuggernautじゃ綴りが違ぇんだ5chアニ速
SEITO-KOKEISHA5chアニ速
ドゥリトライだ!5chアニ速
直訳を諦めさせる台詞だ…!5chアニ速
原文を越える強ぇ訳なのか...!?5chアニ速
ゲボミー翻訳5chアニ速
Do-or-die retryはかっこいいけどor die略しちゃったら決死感が消えてショボくなっちゃってるじゃんとしか思えないな…5chアニ速
そうしないとタイトル回収できないから仕方ないけど5chアニ速
The situation that doesn't allow any digression...!5chアニ速
用法の違ぇDoなのか…!?5chアニ速
シェイクスピアの引用をする教養が強ェ漫画なのか…!?5chアニ速
戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!?5chアニ速
ドレッドノート級を引き合いに出すのも違うんじゃねえのか…!?5chアニ速
実は落語の演目にもなってるくらい日本人にも少しは馴染みがある5chアニ速
舞台に引っ張られ過ぎて作品を彩る表現の豊かさを捨てる必要はねぇんじゃねぇのか…!?5chアニ速
絶品のロッテリア!ゼッテリアだ!5chアニ速
do or dieは別にシェイクスピア関係ないんじゃねぇのか…!?5chアニ速
意味合いが違うけど勢い拾えてるいい訳だと思う5chアニ速
昔から強敵と書いて「とも」と読ませてたり明らかにムチャクチャやってるし漫画のローカライズって相当難しいのではと思えてくる5chアニ速
ただの翻訳じゃねえぞ……5chアニ速
文意とキャラクター性をくみ取ったド級の翻訳5chアニ速
ドリライトだ!5chアニ速
タダの英語じゃねぇぞ…5chアニ速
ドングリッシュだ5chアニ速
直訳だとやるか死ぬかだけどこれはつまり死ぬまで続けるってことだからリトライ精神のレベルは上がってる気がする5chアニ速
do or dieは英語によくある表現でto be or not to beとは別物なんじゃねぇか…?5chアニ速
リトライしろ!じゃねぇぞ5chアニ速
実際物語の翻訳って学術書とか会話の通訳とはまた違ったスキルが必要で大変そうね……5chアニ速
英語版はタイトルからしてDo Retry5chアニ速
ハズカシェーじゃねえぞ5chアニ速
だから原文の意を汲みつつ自然な翻訳として組み替えたド級の名訳…ド名訳だ!5chアニ速
監修って英訳とかにも関わってるんだろうか