5chアニ速
タイトル回収いいよね
5chアニ速
英語だとしてないようだけど5chアニ速
鬼滅の刃みたいでやんした…5chアニ速
the mournだとthe moanってあおられるしな5chアニ速
英語だとタイトルのダブルミーニング回収できてないのか…5chアニ速
魔族リンか?5chアニ速
frieren the reaper だったんじゃないっけ?5chアニ速
アニメだとslayerなんだ5chアニ速
このアニメずいぶんと物騒なタイトルだけどあんま殺さねーな5chアニ速
ってなってるんだろうな5chアニ速
殺されてるサイドが葬送なんてワード使わないよね5chアニ速
Frieren: Beyond Journey’s End5chアニ速
いや…Frieren the Slayerか!5chアニ速
殺戮者のエントリーだ!5chアニ速
まぁ本当に直訳するならFrieren at the funeral(葬儀のフリーレン)だから…5chアニ速
undertakerとかでよくない…?5chアニ速
そもそも英題が5chアニ速
OKURIBITOか5chアニ速
他言語に訳される過程でどうしても伝わらないとこってあるね…5chアニ速
デンケンの「儂」と「俺」の変化とか言語によっては伝わらんのかなあ…とか思う5chアニ速
古語やラテン語が現代語になるくらい?5chアニ速
Frieren the Soso.5chアニ速
まぁまぁのフリーレンだとずっと( ´~`)の顔してそう…5chアニ速
So-soのフリーレン5chアニ速
海外の映画も邦題になるとき題名変わったりするし…5chアニ速
魔物はモンスターで魔族はデーモン?5chアニ速
鬼もデーモン5chアニ速
吸血鬼はバンパイアでいいんだっけ5chアニ速
どうすればいいんだよ…って翻訳家の苦心が垣間見える5chアニ速
鬼はオーガだったりもする5chアニ速
中国とか陰陽師の鬼はデーモンで酒呑童子以降のはオーガって感じ5chアニ速
オニは怨霊や生霊も内包してるのがややこし過ぎる…5chアニ速
ドーモ、アウラ=サン5chアニ速
フリーレン=スレイヤーデス5chアニ速
ドーモ、フリーレン=サン5chアニ速
アウラ=ギロチンデス5chアニ速
Aura the Guillotineって書かれるとあんまりかっこよくないな…5chアニ速
断頭台って物々しい濁点ついた響きでカッコいいのに5chアニ速
ギロチンだとなんか…野蛮な感じがするじゃない…5chアニ速
葬送の二文字に様々なストーリーを重ねられるのやっぱかっこいいよな…5chアニ速
moanがなかったらmournだったとは思う5chアニ速
これに関しては日本語がっていうより漢字が圧縮言語としてTier1すぎるのがね…5chアニ速
一文字で英語一単語分の意味を複数個持ってて二文字以上で組み合わせると二つ以上の意味を複合したり全く別の意味になったりでちょっと翻訳無理すぎる5chアニ速
それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ5chアニ速
葬送乃不理井蓮5chアニ速
調べたら「葬送的芙莉蓮」だった5chアニ速
まあ似たようなもんか…5chアニ速
おーやっぱ意味通じるな…漢字ってスゲェや5chアニ速
我中国語理解!5chアニ速
読める読める…5chアニ速
英名だとマハトがカッコいい5chアニ速
Macht of El Dorado…5chアニ速
(たぶん陽気なキャラだな…)5chアニ速
マハトが南アメリカ出身みたいになっちゃうけど黄金郷って結局そう訳すしかないか…5chアニ速
ネイティブの感覚はわからんがcremationあたりでよかったのでは…5chアニ速
Frieren the Harbinger of Death5chアニ速
ニンジャを殺すジツ5chアニ速
いわば…ゴールデンマハト…か5chアニ速
創世のフリーレン…!5chアニ速
世界の始まりの日命の木の下で鯨たちの声の遠い残響1人で聴いた5chアニ速
ガンホーガンズの145chアニ速
フリーレン・ザ・スレイヤー5chアニ速
エルドラードのマハト5chアニ速
酒に強くて女の子好きそう5chアニ速
スレイヤーズ!5chアニ速
エルフを狩るモノ!5chアニ速
仲間との出会い死に別れを繰り返す漫画のタイトルだと思ってたからただの二つ名で割と残念だった5chアニ速
ダブルミーニングですぅ…5chアニ速
待てザ・スレイヤーさん!5chアニ速
俺は魔族だが殺さなくてもいいジッサイ無害な魔族だ!5chアニ速
斬新な命乞いだ5chアニ速
余程苦しんで死にたいと見える5chアニ速
割と良いそうなのが酷いと思う5chアニ速
そのバストは平坦だ5chアニ速
言語によっては格でガチガチになるからダブルミーニング作りにくそうだな5chアニ速
中国語名称は意訳したり当て字だったりよくわからん…大体我中国語理解出来るが…5chアニ速
フリーレン・ザ・スレイヤーのソウソウ=チャントによりアウラはしめやかに自害5chアニ速
葬送って恐ろしくも物悲しい感じが全く伝わっていない…5chアニ速
蓮の花って浄土のイメージあるし合ってていいな5chアニ速
ただ芙と蓮で意味がダブってしまう…5chアニ速
茉莉の蓮とはよくかわいらしい字面を当てたもんだ5chアニ速
お花畑つくる魔法好きだしね5chアニ速
師匠が好きだった魔法色んなとこで使ってるのいじらしいね5chアニ速
師匠が死んだショックで使えなくなるくらいには繊細さもあるのにな…5chアニ速
英語だとそもそもタイトルがフリーレン:旅の終わりの先へみたいな感じだから葬送要素がないんだよな5chアニ速
最初に別れたらあとは普通の旅だしなあ5chアニ速
フェルンたちもすぐ老いて死ぬと思ったのに5chアニ速
フリーレンでもおちおち食事もしてられんなこの街は的なセリフがあった気がする5chアニ速
やはりザ・スレイヤー=サンであったか…5chアニ速
やっぱ漢字っていいな…