5chアニ速

アニメ・漫画についてのネットの反応を取り上げるブログです

【葬送のフリーレン】ニュアンスの違いを感じる

5chアニ速

【葬送のフリーレン】ニュアンスの違いを感じる_1


なにかニュアンスの違いを感じる

5chアニ速

アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない

5chアニ速

鬼滅の刃(Demon Slayer)じゃない

5chアニ速

タイトルの「葬送のフリーレン」は『Frieren :Beyond Journey’s End』(旅の終わりの先)と訳してある

5chアニ速

魔族側から見たときの葬送は『slayer』と訳してある

5chアニ速

ですってよ普通に良い感じじゃん

5chアニ速

コレ楽園とかの事かと勝手に思ってた…

5chアニ速

英語ネイティブでもないのにニュアンス感じれるわけないじゃない

5chアニ速

プロレスラーみたいだな

5chアニ速

上手いとは正直思えないんだけど上手くやるのは無理だろという気もする

5chアニ速

英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど

5chアニ速

翻訳開始するときにミスリード込みのタイトルって知らなかったとか?

5chアニ速

漫画の海外語訳エピソードって面白いの結構あるよね

5chアニ速

フューネラルじゃダメなのか



5chアニ速

まあダメなんだろうな

5chアニ速

フリーレン・ザ・ソウソウ

5chアニ速

やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた

5chアニ速

まずこれがズレてんだよな

5chアニ速

お葬式する話なのに

5chアニ速

魔族側からの呼び名でそれはおかしいでしょうよ

5chアニ速

魔族側が「歴史上で最も多くの魔族を葬り去った魔法使い…『お葬式のフリーレン』」言い出したら格好悪いなって思うよ俺も…

5chアニ速

魔族側がお葬式言い出す意味もわからんし…

5chアニ速

so so frieren

5chアニ速

ドーモアウラサン

5chアニ速

「お葬式のフリーレン」

5chアニ速

これでよかったな

5chアニ速

翻訳家でもない一般人が思いつくような事は考えた上で変えてるということだな

5chアニ速

葬式のフリーレン…送り人だろうか…

5chアニ速

フリーレンザスレイヤーの情緒のなさ



5chアニ速

レクイエムとかもダメか

5chアニ速

意訳が過ぎるな

5chアニ速

葬式を葬送という超カッコイイ単語に言い換えられる日本語ズルくない?

5chアニ速

mournerはどうよ

5chアニ速

令和のスレイヤーズ

5chアニ速

お葬式のフリーレンちょっとありかもしれん

5chアニ速

フリーレンザアンダーテイカー

5chアニ速

お葬式の意味も兼ねてるんじゃないの?

5chアニ速

アウラ・ザ・ギロチン

5chアニ速

このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね

5chアニ速

気合の入った漫画ファンは日本語勉強すると言うな

5chアニ速

そりゃ魔族から見たら単なる殺し屋だけどさ…

5chアニ速

むしろスレイヤー便利すぎない?

5chアニ速

ダブルミーニングのタイトルと異名なのに分けたら台無しじゃんと思わなくもない

5chアニ速

まあダブルミーニングやめて見方が違うようにしたのは良いね



5chアニ速

ダブルミーニングできないならわりきって二つに分けた方がいいわな

5chアニ速

特に大きなギミックでも無いし

5chアニ速

多分RIPが一番ニュアンス的に近い

5chアニ速

仕方ないとはいえなんか侘び寂びがねえな…仕方ないけど

5chアニ速

でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし…

5chアニ速

原題なんなの?

5chアニ速

Fast & Furious

5chアニ速

昔の魔法使いのアニメタイトルみたいですねフリーレン様

5chアニ速

フリーレン・ザ・レスト・イン・ピース

5chアニ速

Frieren the Endとか…

5chアニ速

終わりのフリーレンか…

5chアニ速

英語圏の語彙が心配になるじゃない

5chアニ速

この辺はその…お互い様かと…

5chアニ速

そりゃどこの国でも完璧な翻訳なんて無理だし

5chアニ速

翻訳家じゃなくて批評家ばっかりだなここは



5chアニ速

漫画読みのプライドがあるのか

5chアニ速

なんかパワータイプの戦士みたいじゃない…と思わなくもないが

5chアニ速

俺より遥かに英語の感覚に堪能な人たちが熟考して決めてるんだからきっと良いはずじゃない…という気持ちもある…

5chアニ速

翻訳者は超地獄炎魔法の使い手かもしれん…

5chアニ速

翻訳って穏便な置き換えなんじゃなくて破壊した上での再構成みたいな所あるよね…

5chアニ速

ダサいもんはダサい

5chアニ速

何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの

5chアニ速

というかこのシーンでタイトル回収ウオオオ!!ってなれないの可哀想

5chアニ速

どっちにしてもそんなテンションにならないだろ

5chアニ速

というか結局ダブルミーニングになってないんだから上手くもねえし

5chアニ速

カードゲームとかだと気合いいれた訳とか見れていいよね…

5chアニ速

こういうの巻末おまけページで補足解説してくれたら俺は喜ぶよ

5chアニ速

slayerよりslayのほうが葬送に近いケレンあじある気がする

5chアニ速

そうすると日本語でも魔族側の呼び方変えるのが正解にならない?

5chアニ速

frozenをアナと雪の女王に訳したのは良いと思うよ俺……



5chアニ速

原題とぜんぜん違うけどフローズンと言われても意味わからんし…

5chアニ速

かの有名な指輪物語もLoad of the Ringsがフロドの記した赤表紙本のタイトルであることを表現できなかったので

5chアニ速

翻訳はむずかしい

5chアニ速

寄生獣とかどう翻訳したんだろう