【葬送のフリーレン】ニュアンスの違いを感じる
5chアニ速
なにかニュアンスの違いを感じる
5chアニ速
アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない5chアニ速
鬼滅の刃(Demon Slayer)じゃない5chアニ速
タイトルの「葬送のフリーレン」は『Frieren :Beyond Journey’s End』(旅の終わりの先)と訳してある5chアニ速
魔族側から見たときの葬送は『slayer』と訳してある5chアニ速
ですってよ普通に良い感じじゃん5chアニ速
コレ楽園とかの事かと勝手に思ってた…5chアニ速
英語ネイティブでもないのにニュアンス感じれるわけないじゃない5chアニ速
プロレスラーみたいだな5chアニ速
上手いとは正直思えないんだけど上手くやるのは無理だろという気もする5chアニ速
英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど5chアニ速
翻訳開始するときにミスリード込みのタイトルって知らなかったとか?5chアニ速
漫画の海外語訳エピソードって面白いの結構あるよね5chアニ速
フューネラルじゃダメなのか5chアニ速
まあダメなんだろうな5chアニ速
フリーレン・ザ・ソウソウ5chアニ速
やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた5chアニ速
まずこれがズレてんだよな5chアニ速
お葬式する話なのに5chアニ速
魔族側からの呼び名でそれはおかしいでしょうよ5chアニ速
魔族側が「歴史上で最も多くの魔族を葬り去った魔法使い…『お葬式のフリーレン』」言い出したら格好悪いなって思うよ俺も…5chアニ速
魔族側がお葬式言い出す意味もわからんし…5chアニ速
so so frieren5chアニ速
ドーモアウラサン5chアニ速
「お葬式のフリーレン」5chアニ速
これでよかったな5chアニ速
翻訳家でもない一般人が思いつくような事は考えた上で変えてるということだな5chアニ速
葬式のフリーレン…送り人だろうか…5chアニ速
フリーレンザスレイヤーの情緒のなさ5chアニ速
レクイエムとかもダメか5chアニ速
意訳が過ぎるな5chアニ速
葬式を葬送という超カッコイイ単語に言い換えられる日本語ズルくない?5chアニ速
mournerはどうよ5chアニ速
令和のスレイヤーズ5chアニ速
お葬式のフリーレンちょっとありかもしれん5chアニ速
フリーレンザアンダーテイカー5chアニ速
お葬式の意味も兼ねてるんじゃないの?5chアニ速
アウラ・ザ・ギロチン5chアニ速
このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね5chアニ速
気合の入った漫画ファンは日本語勉強すると言うな5chアニ速
そりゃ魔族から見たら単なる殺し屋だけどさ…5chアニ速
むしろスレイヤー便利すぎない?5chアニ速
ダブルミーニングのタイトルと異名なのに分けたら台無しじゃんと思わなくもない5chアニ速
まあダブルミーニングやめて見方が違うようにしたのは良いね5chアニ速
ダブルミーニングできないならわりきって二つに分けた方がいいわな5chアニ速
特に大きなギミックでも無いし5chアニ速
多分RIPが一番ニュアンス的に近い5chアニ速
仕方ないとはいえなんか侘び寂びがねえな…仕方ないけど5chアニ速
でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし…5chアニ速
原題なんなの?5chアニ速
Fast & Furious5chアニ速
昔の魔法使いのアニメタイトルみたいですねフリーレン様5chアニ速
フリーレン・ザ・レスト・イン・ピース5chアニ速
Frieren the Endとか…5chアニ速
終わりのフリーレンか…5chアニ速
英語圏の語彙が心配になるじゃない5chアニ速
この辺はその…お互い様かと…5chアニ速
そりゃどこの国でも完璧な翻訳なんて無理だし5chアニ速
翻訳家じゃなくて批評家ばっかりだなここは5chアニ速
漫画読みのプライドがあるのか5chアニ速
なんかパワータイプの戦士みたいじゃない…と思わなくもないが5chアニ速
俺より遥かに英語の感覚に堪能な人たちが熟考して決めてるんだからきっと良いはずじゃない…という気持ちもある…5chアニ速
翻訳者は超地獄炎魔法の使い手かもしれん…5chアニ速
翻訳って穏便な置き換えなんじゃなくて破壊した上での再構成みたいな所あるよね…5chアニ速
ダサいもんはダサい5chアニ速
何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの5chアニ速
というかこのシーンでタイトル回収ウオオオ!!ってなれないの可哀想5chアニ速
どっちにしてもそんなテンションにならないだろ5chアニ速
というか結局ダブルミーニングになってないんだから上手くもねえし5chアニ速
カードゲームとかだと気合いいれた訳とか見れていいよね…5chアニ速
こういうの巻末おまけページで補足解説してくれたら俺は喜ぶよ5chアニ速
slayerよりslayのほうが葬送に近いケレンあじある気がする5chアニ速
そうすると日本語でも魔族側の呼び方変えるのが正解にならない?5chアニ速
frozenをアナと雪の女王に訳したのは良いと思うよ俺……5chアニ速
原題とぜんぜん違うけどフローズンと言われても意味わからんし…5chアニ速
かの有名な指輪物語もLoad of the Ringsがフロドの記した赤表紙本のタイトルであることを表現できなかったので5chアニ速
翻訳はむずかしい5chアニ速
寄生獣とかどう翻訳したんだろう