5chアニ速

アニメ・漫画についてのネットの反応を取り上げるブログです

【葬送のフリーレン】海外版のタイトル

5chアニ速

【葬送のフリーレン】海外版のタイトル_1


フリーレンのPV見て初めて知ったんだけど海外版のタイトルってFrieren: Beyond Journey's Endなんだ…

5chアニ速

じゃあタイトル回収の所って海外だと別にタイトル回収になってないんだ…

5chアニ速

普通にそのまま訳すんじゃダメだったのかな

5chアニ速

海外だとフリーレンの二つ名ってなんて呼ばれてるの

5chアニ速

ミル貝見たらFrieren the Slayerだった

5chアニ速

そもそも葬送ってなんだよ

5chアニ速

普通に使われる日本語だぞ

5chアニ速

気になったんなら眼の前の箱なり板なりでググってみりゃいいのにな

5chアニ速

一つ賢くなれるぞ

5chアニ速

涙そうそうのそうそうだよ

5chアニ速

タイトルでググったらredditのスレ出てきたけど翻訳したらGAIJINもタイトルに賛否ある感じだった

5chアニ速

翻訳版が発売されるまではFrieren at the Funeralって呼ばれてたみたい

5chアニ速

原作メチャクチャ気になるところで休載したけどいつ復帰するんだろ

5chアニ速

スレイヤーさんだったのか…



5chアニ速

GAIJINの反応見たら葬式ってタイトルでなんなんだろこの作品って思って読み始めたのに何の変哲もないタイトルに改悪されたとか

5chアニ速

葬式なんてタイトルじゃ手に取る奴いないから正解みたいな賛否両論だった

5chアニ速

ドーモ、アウラ=サン

5chアニ速

フリーレン=ザ=スレイヤーです

5chアニ速

おくりびとぐらいの意味だと思ってた

5chアニ速

ジャンプっ子なら砂漠葬送で覚えるんだがな

5chアニ速

物騒な二つ名すぎる…

5chアニ速

今週号から再開してるよ

5chアニ速

いうほど葬送してなくね

5chアニ速

死体の処理班みたいな意味だろ?

5chアニ速

葬送の字面のカッコよさは日本語だけなのか…?

5chアニ速

葬式の後にみんなで遺体(棺桶)を担いで火葬場や墓場に持っていくアレの事を葬送というそうだから

5chアニ速

日本人の結構な割合がそもそも葬送を具体的に何なのか理解してないから格好良いと思ってるだけなのかもしれない

5chアニ速

死体を送るというより生きてる敵を殺す方がメインなのでは?

5chアニ速

看取る人だからでは



5chアニ速

やはりおくりびとか…

5chアニ速

殺した敵の死に様を見届ける

5chアニ速

ミル貝でも葬送のフリーレンの葬送の訳としてundertaker使われてるけどこっちでも良かったと思う

5chアニ速

レスラーかな?

5chアニ速

葬儀屋フリーレンみたいな意味か

5chアニ速

何かWWEが始まりそうで…

5chアニ速

何を葬送かっていうとヒンメルの死から心に踏ん切りをつけてく過程をそう指してるしな

5chアニ速

埋葬じゃなくて葬送なのがいいんだよな

5chアニ速

埋めるんじゃなくて送る

5chアニ速

イメージ的には無理に葬式系の単語宛がうよりはtwilightとか言われた方がしっくりくる気がする

5chアニ速

葬送のフリーレンってタイトルがダブルミーニングになってるのがよかったのにちょっと勿体ない

5chアニ速

言語って難しいね

5chアニ速

一人ぼっちのフリーレンにしよう

5chアニ速

slayerはねえだろ…

5chアニ速

超火炎なんたら



5chアニ速

ガンホーガンズみたいになるな

5chアニ速

鬼滅の刃がDemon Slayerなんだよね

5chアニ速

スレイヤー大好きじゃん

5chアニ速

考えてみたら進撃の巨人もattack on titamじゃ巨人の進撃になってタイトル回収出来ないな

5chアニ速

ふと気になって調べたらおくりびとDeparturesなんだな

5chアニ速

おくりびとならそれでいいけどフリーレンに使うにはニュアンスが前向きすぎるな

5chアニ速

ゴールデンカムイはGolden Kamuyだった

5chアニ速

この手の話題になるたび

5chアニ速

セクシーコスプレドールを思い出す

5chアニ速

逆に英語版のマイドレスアップダーリンはいいと思う

5chアニ速

日本語の〇〇の●●みたいなタイトルは意味がいい感じにぼやかされて使い勝手いいんだよな…

5chアニ速

attack on titamは作者自身で付けた副題でもあるし

5chアニ速

ころす魔法使いだしスレイヤーでぴったりだよ

5chアニ速

フランス語版と韓国語版あるのは確認出来たけどフランス語版は単純にFrierenで韓国語版は장송의 프리렌でそのまんま葬送のフリーレンだった

5chアニ速

英語版だけ思いっきり改題されてる



5chアニ速

編集者は何かしら手を加えないと気が済まない悪癖がある(アイザック・アシモフ談)

5chアニ速

葬式会場から火葬場(土葬なら墓地)までみんなで棺を担いで持っていくみたいなノリ

5chアニ速

日本だともうそんなに見ないので何の事を言っているか通じない人も多いのでは

5chアニ速

墓参りくらいに捻じ曲げても良かった気がするのに

5chアニ速

それはそれで意味が違うというか

5chアニ速

ヒンメルに対するのと魔族に対するのとのダブルネーミングだからな

5chアニ速

普通に先立った人たちを見送る女という意味でとらえてたよ葬送のフリーレン

5chアニ速

敵を冥界へぶち込むスレイヤー的ミーニングもまあできなくはないか

5chアニ速

ていうか作中の二つ名がそう

5chアニ速

アウラに名乗ってたでしょ

5chアニ速

デスデリバリーフリーレン

5chアニ速

休載のフリーレン

5chアニ速

一応英語版のタイトルのBeyond Journey's Endはそのまま訳す旅の終わりを越えてみたいな意味だけど

5chアニ速

Journeyが人生って意味もあるから勇者達の旅の終わりと勇者達の人生の終わりを越えた先の物語みたいな二重の意味にはなってる

5chアニ速

英語版だとアウラになんて名乗ってたの



5chアニ速

スレイヤー?

5chアニ速

二つ名はダブルミーニングなだけでそれがタイトル回収の全てではないだろうしまあ…

5chアニ速

葬列を作るのが葬送だが現代日本で生きてて葬列とか中々見ないよねって言う

5chアニ速

でもレクイエム=葬送曲とかって言われたらぴんと来ない?

5chアニ速

バターンマーチフリーレン