【葬送のフリーレン】海外版のタイトル
5chアニ速
フリーレンのPV見て初めて知ったんだけど海外版のタイトルってFrieren: Beyond Journey's Endなんだ…
5chアニ速
じゃあタイトル回収の所って海外だと別にタイトル回収になってないんだ…5chアニ速
普通にそのまま訳すんじゃダメだったのかな5chアニ速
海外だとフリーレンの二つ名ってなんて呼ばれてるの5chアニ速
ミル貝見たらFrieren the Slayerだった5chアニ速
そもそも葬送ってなんだよ5chアニ速
普通に使われる日本語だぞ5chアニ速
気になったんなら眼の前の箱なり板なりでググってみりゃいいのにな5chアニ速
一つ賢くなれるぞ5chアニ速
涙そうそうのそうそうだよ5chアニ速
タイトルでググったらredditのスレ出てきたけど翻訳したらGAIJINもタイトルに賛否ある感じだった5chアニ速
翻訳版が発売されるまではFrieren at the Funeralって呼ばれてたみたい5chアニ速
原作メチャクチャ気になるところで休載したけどいつ復帰するんだろ5chアニ速
スレイヤーさんだったのか…5chアニ速
GAIJINの反応見たら葬式ってタイトルでなんなんだろこの作品って思って読み始めたのに何の変哲もないタイトルに改悪されたとか5chアニ速
葬式なんてタイトルじゃ手に取る奴いないから正解みたいな賛否両論だった5chアニ速
ドーモ、アウラ=サン5chアニ速
フリーレン=ザ=スレイヤーです5chアニ速
おくりびとぐらいの意味だと思ってた5chアニ速
ジャンプっ子なら砂漠葬送で覚えるんだがな5chアニ速
物騒な二つ名すぎる…5chアニ速
今週号から再開してるよ5chアニ速
いうほど葬送してなくね5chアニ速
死体の処理班みたいな意味だろ?5chアニ速
葬送の字面のカッコよさは日本語だけなのか…?5chアニ速
葬式の後にみんなで遺体(棺桶)を担いで火葬場や墓場に持っていくアレの事を葬送というそうだから5chアニ速
日本人の結構な割合がそもそも葬送を具体的に何なのか理解してないから格好良いと思ってるだけなのかもしれない5chアニ速
死体を送るというより生きてる敵を殺す方がメインなのでは?5chアニ速
看取る人だからでは5chアニ速
やはりおくりびとか…5chアニ速
殺した敵の死に様を見届ける5chアニ速
ミル貝でも葬送のフリーレンの葬送の訳としてundertaker使われてるけどこっちでも良かったと思う5chアニ速
レスラーかな?5chアニ速
葬儀屋フリーレンみたいな意味か5chアニ速
何かWWEが始まりそうで…5chアニ速
何を葬送かっていうとヒンメルの死から心に踏ん切りをつけてく過程をそう指してるしな5chアニ速
埋葬じゃなくて葬送なのがいいんだよな5chアニ速
埋めるんじゃなくて送る5chアニ速
イメージ的には無理に葬式系の単語宛がうよりはtwilightとか言われた方がしっくりくる気がする5chアニ速
葬送のフリーレンってタイトルがダブルミーニングになってるのがよかったのにちょっと勿体ない5chアニ速
言語って難しいね5chアニ速
一人ぼっちのフリーレンにしよう5chアニ速
slayerはねえだろ…5chアニ速
超火炎なんたら5chアニ速
ガンホーガンズみたいになるな5chアニ速
鬼滅の刃がDemon Slayerなんだよね5chアニ速
スレイヤー大好きじゃん5chアニ速
考えてみたら進撃の巨人もattack on titamじゃ巨人の進撃になってタイトル回収出来ないな5chアニ速
ふと気になって調べたらおくりびとはDeparturesなんだな5chアニ速
おくりびとならそれでいいけどフリーレンに使うにはニュアンスが前向きすぎるな5chアニ速
ゴールデンカムイはGolden Kamuyだった5chアニ速
この手の話題になるたび5chアニ速
セクシーコスプレドールを思い出す5chアニ速
逆に英語版のマイドレスアップダーリンはいいと思う5chアニ速
日本語の〇〇の●●みたいなタイトルは意味がいい感じにぼやかされて使い勝手いいんだよな…5chアニ速
attack on titamは作者自身で付けた副題でもあるし5chアニ速
ころす魔法使いだしスレイヤーでぴったりだよ5chアニ速
フランス語版と韓国語版あるのは確認出来たけどフランス語版は単純にFrierenで韓国語版は장송의 프리렌でそのまんま葬送のフリーレンだった5chアニ速
英語版だけ思いっきり改題されてる5chアニ速
編集者は何かしら手を加えないと気が済まない悪癖がある(アイザック・アシモフ談)5chアニ速
葬式会場から火葬場(土葬なら墓地)までみんなで棺を担いで持っていくみたいなノリ5chアニ速
日本だともうそんなに見ないので何の事を言っているか通じない人も多いのでは5chアニ速
墓参りくらいに捻じ曲げても良かった気がするのに5chアニ速
それはそれで意味が違うというか5chアニ速
ヒンメルに対するのと魔族に対するのとのダブルネーミングだからな5chアニ速
普通に先立った人たちを見送る女という意味でとらえてたよ葬送のフリーレン5chアニ速
敵を冥界へぶち込むスレイヤー的ミーニングもまあできなくはないか5chアニ速
ていうか作中の二つ名がそう5chアニ速
アウラに名乗ってたでしょ5chアニ速
デスデリバリーフリーレン5chアニ速
休載のフリーレン5chアニ速
一応英語版のタイトルのBeyond Journey's Endはそのまま訳す旅の終わりを越えてみたいな意味だけど5chアニ速
Journeyが人生って意味もあるから勇者達の旅の終わりと勇者達の人生の終わりを越えた先の物語みたいな二重の意味にはなってる5chアニ速
英語版だとアウラになんて名乗ってたの5chアニ速
スレイヤー?5chアニ速
二つ名はダブルミーニングなだけでそれがタイトル回収の全てではないだろうしまあ…5chアニ速
葬列を作るのが葬送だが現代日本で生きてて葬列とか中々見ないよねって言う5chアニ速
でもレクイエム=葬送曲とかって言われたらぴんと来ない?5chアニ速
バターンマーチフリーレン